caleidoscopio,traducións

Eterno Blaga

Cum s-a făcut, nu-i bine să cunoaștem.
Știu doar că-n spații și în vis
noi ne-ntâlnim mereu aceiași,
mereu sub pomul interzis.

Non cómpre coñecer como foi feito.

Só sei que en soños e en todo sitio

nós encontrámonos sempre os mesmos,

Sempre baixo a árbore prohibida.

(de: Lucian Blaga – Întâlniri / Encontros)

 

Nebun,
ca nişte limbi de foc eu braţele-mi întind,
ca să-ţi topesc zăpada umerilor goi,
şi ca să-ţi sorb, flămând să-ţi mistui
puterea, sângele, mândria, primăvara, totul.
În zori când ziua va aprinde noaptea,
Când scrumul nopţii o să piară dus
de-un vânt spre-apus,
în zori de zi aş vrea să fim şi noi
cenuşă,
noi şi – pământul.

Louco,

como ardentes chamas estendo os meus brazos,

para derreter a neve dos teus ombros espidos,

e para sorber, famento, para consumirche

a forza, o sangue, o orgullo, a primavera, todo.

Na alba, cando o día incendie a noite,

E as cinsas da noite desaparezan

levadas polo vento do oeste,

no amencer quería que tamén fósemos

cinsa,

nós – e a terra.

(de: Lucian Blaga – Noi și pământul / Nós e a terra)

 

Pe-un pisc.

Sus. Numai noi doi.

Aşa: când sunt cu tine

mă simt nespus de-aproape

de cer.

Aşa de-aproape,

de-mi pare că de ţi-aş striga

în zare – numele –

i-aş auzi ecoul

răsfrânt de bolta cerului.

Numai noi doi.

Sus.

No cume.

No alto. Só ti e eu.

Así: ao estar contigo

síntome infinitamente preto

do ceo.

Tan preto,

que coido que se chamase

para o lonxe – o teu nome –

volvería a min o eco

reflectido pola bóveda celeste.

Só ti e eu.

No alto.

(Lucian Blaga – Sus / No alto)

Estándar

Deixar un comentario