palabras en aluguer,traducións

Nina Cassian, para comezar (ben) o día

Nina Cassian

Exercicios matinais

 

Esperto e dígome: estou perdida.

É o meu primeiro pensamento ao amencer.

Que maneira de comezar o día

con este pensamento tan cruel.

 

Señor, ten piedade de min

– é o segundo pensamento, e despois

levántome da cama

e vou vivindo

como se a min non me pasase nada.

 

Nina Cassian

Gimnastica de dimineață   (din vol. De îndurare, 1981)

Mă trezesc și spun: sunt pierdută.
E primul meu gând de zori.
Frumos îmi încep ziua
cu gândul acesta omorîtor.

Doamne, fie-ți milă de mine
– e gândul al doilea, și-apoi
mă dau jos din pat
și trăiesc ca și cum
nimic nu mi s-ar fi întâmplat.
Seguir lendo

Advertisements
Estándar
traducións

Cohen – A chama

cohen

A chama

E agora que estou axoenllando

á beira dos meus anos

déixame atravesar o espello do amor

 

E todas as cousas que sei

derrétanse coma as neves

déixame morar na luz do máis alá

 

Na ardente luz

onde hai noite e hai día

e a verdade é o abrazo máis aberto

 

Onde achas o perdido

e o que se encontrou

o que escribes e o que se borrou

 

E cando rebentarame o peito

e cando o meu amor vai xurdir

nesta orde de indicible sufrimento

que desfai ata o plan de vivir

 

Estándar
caleidoscopio,sisters under our skins

Pequeno acto de anarquía

Fräulein Rotternmeier

íspese

diante do espello.

Os ollos que chaman, que piden:

censurados.

A boca desexante:

censurada.

Os pés de andar sen rumbo:

censurados.

A mente en espiral sen fin:

censurada.

Mais,

cada noite,

diante do espello

Fräulein Rotternmeier

íspese.

Todo o día estivo núa

por debaixo da roupa

e libre

por debaixo das censuras

autoimpostas.

Pequeno acto de anarquía:

diante do espello

Fräulein Rotternmeier

está núa.

Algún día sairá núa e libre

pola cidade.

Estándar
caleidoscopio,traducións

Eterno Blaga

Cum s-a făcut, nu-i bine să cunoaștem.
Știu doar că-n spații și în vis
noi ne-ntâlnim mereu aceiași,
mereu sub pomul interzis.

Non cómpre coñecer como foi feito.

Só sei que en soños e en todo sitio

nós encontrámonos sempre os mesmos,

Sempre baixo a árbore prohibida.

(de: Lucian Blaga – Întâlniri / Encontros)

 

Nebun,
ca nişte limbi de foc eu braţele-mi întind,
ca să-ţi topesc zăpada umerilor goi,
şi ca să-ţi sorb, flămând să-ţi mistui
puterea, sângele, mândria, primăvara, totul.
În zori când ziua va aprinde noaptea,
Când scrumul nopţii o să piară dus
de-un vânt spre-apus,
în zori de zi aş vrea să fim şi noi
cenuşă,
noi şi – pământul.

Louco,

como ardentes chamas estendo os meus brazos,

para derreter a neve dos teus ombros espidos,

e para sorber, famento, para consumirche

a forza, o sangue, o orgullo, a primavera, todo.

Na alba, cando o día incendie a noite,

E as cinsas da noite desaparezan

levadas polo vento do oeste,

no amencer quería que tamén fósemos

cinsa,

nós – e a terra.

(de: Lucian Blaga – Noi și pământul / Nós e a terra)

 

Pe-un pisc.

Sus. Numai noi doi.

Aşa: când sunt cu tine

mă simt nespus de-aproape

de cer.

Aşa de-aproape,

de-mi pare că de ţi-aş striga

în zare – numele –

i-aş auzi ecoul

răsfrânt de bolta cerului.

Numai noi doi.

Sus.

No cume.

No alto. Só ti e eu.

Así: ao estar contigo

síntome infinitamente preto

do ceo.

Tan preto,

que coido que se chamase

para o lonxe – o teu nome –

volvería a min o eco

reflectido pola bóveda celeste.

Só ti e eu.

No alto.

(Lucian Blaga – Sus / No alto)

Estándar
caleidoscopio

Ámbar

Lasă-mă să-ți sărut piciorușele, tu – înger, tu copil, tu piatră! (Găman către Mira)

Déixame bicarche os pés, a ti – anxo, a ti – criatura, a ti – pedra!

Lucian Blaga, “Meșterul Manole”

Preservaríate en ámbar

para que non te esgotases.

O, meu amor tolo,

preservaría en ámbar

o noso onte

para que quedase no mañá para sempre.

O, meu amor arbóreo,

meu amor dende o tempo dos tempos,

converteríate en pedra,

gardaríate en caixa poeirenta de museo,

preservaríache o ADN para sempre.

 

… o, meu amor vida,

non hai ámbar que te conteña.

Estándar