Uncategorized

“E a súa cama era o chan”

A  C. e a N., e a novos diálogos imposibles

O amor estaba en min desde 1953.

Con 17 anos eu chegara a ser unha muller fascinantemente fea – e non o sabía.

Brotaban en min palabras inventadas, mares e lúas.

Sentíame máis viva que nunca

doíanme as omoplatas polo imperativo das ás

escoitaba o zumbar do destino nos poros

estoupaba no orgasmo da lingua romanesa.

Mais non o sabía.

Só tardei setenta anos en saber

que o amor estaba en min desde 1953,

cando nos amabamos nos despachos do antigo Ministerio das Artes,

e a nosa cama era o chan.

 

Advertisements
Estándar
palabras en aluguer,traducións

Nina Cassian, para comezar (ben) o día

Nina Cassian

Exercicios matinais

 

Esperto e dígome: estou perdida.

É o meu primeiro pensamento ao amencer.

Que maneira de comezar o día

con este pensamento tan cruel.

 

Señor, ten piedade de min

– é o segundo pensamento, e despois

levántome da cama

e vou vivindo

como se a min non me pasase nada.

 

Nina Cassian

Gimnastica de dimineață   (din vol. De îndurare, 1981)

Mă trezesc și spun: sunt pierdută.
E primul meu gând de zori.
Frumos îmi încep ziua
cu gândul acesta omorîtor.

Doamne, fie-ți milă de mine
– e gândul al doilea, și-apoi
mă dau jos din pat
și trăiesc ca și cum
nimic nu mi s-ar fi întâmplat.
Seguir lendo

Estándar
traducións

Cohen – A chama

cohen

A chama

E agora que estou axoenllando

á beira dos meus anos

déixame atravesar o espello do amor

 

E todas as cousas que sei

derrétanse coma as neves

déixame morar na luz do máis alá

 

Na ardente luz

onde hai noite e hai día

e a verdade é o abrazo máis aberto

 

Onde achas o perdido

e o que se encontrou

o que escribes e o que se borrou

 

E cando rebentarame o peito

e cando o meu amor vai xurdir

nesta orde de indicible sufrimento

que desfai ata o plan de vivir

 

Estándar
caleidoscopio,sisters under our skins

Pequeno acto de anarquía

Fräulein Rotternmeier

íspese

diante do espello.

Os ollos que chaman, que piden:

censurados.

A boca desexante:

censurada.

Os pés de andar sen rumbo:

censurados.

A mente en espiral sen fin:

censurada.

Mais,

cada noite,

diante do espello

Fräulein Rotternmeier

íspese.

Todo o día estivo núa

por debaixo da roupa

e libre

por debaixo das censuras

autoimpostas.

Pequeno acto de anarquía:

diante do espello

Fräulein Rotternmeier

está núa.

Algún día sairá núa e libre

pola cidade.

Estándar